Art. 1 Objet
La présente ordonnance règle l’exploitation et l’utilisation du système de traitement automatisé des données (système) du Service linguistique du Département fédéral des affaires étrangères (Service linguistique DFAE).
172.010.60
du 20 juin 2018 (Etat le 1er août 2018)
Le Conseil fédéral suisse,
en vertu de l’art. 57h, al. 3, de la loi du 21 mars 1997 sur l’organisation du gouvernement et de l’administration1,
arrête:
La présente ordonnance règle l’exploitation et l’utilisation du système de traitement automatisé des données (système) du Service linguistique du Département fédéral des affaires étrangères (Service linguistique DFAE).
Le système est utilisé par le Service linguistique DFAE pour:
Le Service linguistique DFAE est responsable du système.
Le système se compose d’une base de données et de deux plateformes, dont l’une est accessible depuis l’intérieur et l’autre depuis l’extérieur du DFAE.
1 Le système contient des données concernant les personnes suivantes:
2 Les données sont indiquées dans l’annexe.
1 Pour les clients et les employés du Service linguistique DFAE, l’adresse électronique ainsi que les données relatives à l’unité d’organisation dont elles relèvent proviennent de la base centralisée des identités de la Confédération exploitée par l’Office fédéral de l’informatique et de la télécommunication, en conformité avec l’art. 13, al. 1 et 4, de l’ordonnance du 19 octobre 2016 sur les systèmes de gestion des données d’identification et les services d’annuaires de la Confédération2. Ces données ne peuvent être modifiées. Les données relatives aux mandats confiés aux employés du Service linguistique DFAE sont saisies par le Service linguistique DFAE.
2 Pour les traducteurs externes, l’adresse électronique et les données relatives aux mandats qui leur sont confiés sont saisies par le Service linguistique DFAE.
3 Les autres données sont saisies directement par les personnes concernées, qui peuvent les modifier à tout moment.
4 Les autres droits de traitement sont indiqués dans l’annexe.
5 Le secteur Informatique DFAE possède les droits de traitement nécessaires à l’accomplissement de ses tâches.
6 Tous les droits de traitement s’exercent par le biais d’une procédure d’accès en ligne.
Tout document relatif à un mandat saisi peut être enregistré dans le système.
1 Sous réserve de l’al. 2, les données sont détruites douze mois après le dernier accès.
2 Les données suivantes sont détruites dix ans après le dernier accès:
1 Le secteur Informatique DFAE est responsable de l’exploitation technique du système.
2 L’administrateur système gère le système informatique, la base de données et les applications.
3 Le responsable du programme sert d’interface entre l’administrateur système et les utilisateurs. Il est rattaché au Service linguistique DFAE.
1 Le responsable de l’application attribue les droits d’accès individuels aux utilisateurs du système.
2 Il vérifie au moins une fois par an si les conditions relatives aux droits d'accès sont toujours remplies.
1 Le Service linguistique DFAE veille à ce que le traitement des données personnelles dans le système respecte les dispositions en vigueur.
2 Il s’assure que les données sont exactes, complètes et à jour.
Le Service linguistique DFAE édicte un règlement relatif au traitement des données. Ce dernier contient les mesures techniques et organisationnelles requises pour assurer la sécurité des données ainsi que le contrôle du traitement des données.
1 Les accès au système et les modifications qui y sont effectuées sont journalisés en permanence.
2 Les journaux sont conservés pendant un an au maximum.
La présente ordonnance entre en vigueur le 1er août 2018.
(art. 5, al. 2, et 6, al. 4)
Abréviations et explication des signes
Personnes ayant un droit d’accès | Droits de traitement | ||
Clients | Employés du DFAE qui commandent des prestations linguistiques | A | Droits complets en matière de traitement des données |
Coordinateurs | Employés du Service linguistique DFAE exerçant une fonction de coordination | B | Droit de lecture |
Traducteurs internes | Traducteursemployés par le Service linguistique DFAE | ||
Traducteurs externes | Traducteurs liés au Service linguistique DFAE par un contrat de mandat. |
Données | Clients | Coordinateurs | Traducteurs internes | Traducteurs externes |
Formule de civilité | – | – | – | – |
Nom | – | B | B | B |
Prénom | – | B | B | B |
Deuxième prénom | – | B | B | B |
Sexe | – | – | – | – |
Adresse électronique | – | B | B | B |
Adresses électroniques pour la livraison | – | – | – | – |
Téléphone | – | B | B | B |
Portable | – | B | B | B |
Fax | – | – | – | – |
Centre de coûts | – | A | – | – |
Indications sur l’unité d’organisation | – | A | B | – |
Fuseau horaire | – | – | – | – |
Langue de correspondance | – | – | – | – |
Données | Clients | Coordinateurs | Traducteurs internes | Traducteurs externes |
Nom | B | B | B | B |
Prénom | B | B | B | B |
Deuxième prénom | B | B | B | B |
Titre | – | – | – | – |
Adresse électronique (nom d’utilisateur) | B | B | B | B |
Deuxième adresse électronique | – | – | – | – |
Entreprise | – | – | – | – |
Adresse (bureau) | – | – | – | – |
NPA et lieu de travail | – | – | – | – |
Pays | – | – | – | – |
Centre de coût | – | – | – | – |
Téléphone | B | B | B | B |
Portable | B | B | B | B |
Langue de correspondance | – | – | – | – |
Données | Clients | Coordinateurs | Traducteurs internes | Traducteurs externes |
Titre | – | – | – | – |
Formule de civilité | – | – | – | – |
Nom | – | B | B | B |
Prénom | – | B | B | B |
Deuxième prénom | – | B | B | B |
Nom court | – | – | – | – |
Adresse électronique (nom d’utilisateur) | – | B | B | B |
Adresse (bureau) | – | B | B | – |
NPA et lieu de travail | – | B | B | – |
Pays | – | – | – | – |
Téléphone | – | B | B | B |
Portable | – | B | B | B |
Langue de correspondance | – | – | – | – |
Domaine de spécialité | – | B | – | – |
Prestation et facteur temps | – | B | – | – |
Combinaison linguistique (langues sources et langue cible) | – | B | – | – |
Groupe langue cible | – | – | – | – |
Horaires (disponibilités) | – | B | – | – |
Indications sur le travail (durée et type) | – | A | – | – |
Données | Clients | Coordinateurs | Traducteurs internes | Traducteurs externes |
Nom | – | B | B | B |
Prénom | – | B | B | B |
Deuxième prénom | – | B | B | B |
Initiales | – | – | – | – |
Sexe | – | – | – | – |
Formule de civilité | – | – | – | – |
Adresse électronique (nom d’utilisateur) | – | B | B | B |
Deuxième adresse électronique | – | – | – | – |
Adresse | – | B | B | – |
NPA et localité | – | B | B | – |
Pays | – | – | – | – |
Téléphone | – | B | B | B |
Portable | – | B | B | B |
Fax | – | – | – | – |
Nom de l’entreprise | – | B | B | – |
Type d’organisation (rôle) | – | B | – | – |
Site web | – | B | B | – |
Langue de correspondance | – | – | – | – |
Fuseau horaire | – | – | – | – |
Domaine de spécialité | – | B | – | – |
Combinaison linguistique | – | B | – | – |
Prestations et tarifs, y.c. devise et facteur temps | – | B | – | – |
Capacités (disponibilités) | – | B | – | – |
Indications sur le travail (durée et type) | – | A | – | – |
Die auf dieser Website abrufbaren Gesetze und Dokumente sind keine amtlichen Veröffentlichungen. Massgebend sind allein die Veröffentlichungen durch die Bundeskanzlei. Siehe www.fedlex.admin.ch.
In Bezug auf englische Sprachfassungen sei darauf hingewiesen, dass Englisch keine offizielle Amtssprache ist. Die englischen Übersetzungen der Erlasstexte dienen lediglich der generellen Information.
Bitte beachten Sie, dass sich die Website in Entwicklung befindet und gegenwärtig in einer Beta-Version vorliegt. Es können entsprechend Fehler auftauchen oder die Website ist über gewisse Zeit nicht oder nur eingeschränkt verfügbar.
Eine Übersicht zum Entwicklungsstand und den momentan verfügbaren Funktionen finden Sie hier.
Die Website ist aktuell nicht vollständig für den Zugriff via Mobile-Geräte optimiert. Es wird daher empfohlen, die Website auf einem Laptop oder Desktop-PC aufzurufen.
Es sei im Weiteren auf die Hinweise in den Nutzungsbedingungen verwiesen.
    Tour durch die Funktionen gefällig?